lunes, 24 de mayo de 2010

Los títulos de los manga

Los títulos de los mangas, concretamente su traducción, dan mucho que hablar en los blogs y entre otakus cada vez que una editorial saca al mercado un nuevo manga. Esto pasa especialmente con los títulos de Ivrea, también llamados "ivreada", un término que se aplica a cualquier título que suene más bien ridículo y/o cursi).

A veces las editoriales optan por traducir, otras veces dejan el nombre en japonés, y a veces no se molestan en cambiarlo porque ya está en inglés y suena mucho más "cool" un manga con el título en inglés en vez de meter una ivreada.

No sé nada, pero absolutamente nada de japonés, así que no puedo opinar sobre la pronunciación española de los títulos de los manga en este idioma (además, seguro que yo también lo digo mal). Lo que sí puedo "criticar" es el bajo, bajísimo nivel de inglés de que hay en general en la península Ibérica.

Lo he visto recientemente en muchos video-blogs, y ya lo había escuchado antes en personas que conozco. La gente no sabe inglés, pero eso no me sorprende especialmente. De todos modos, no creo que las palabras de los títulos de algunos mangas sean tan complicadas para alguien que se supone que ha estudiado la lengua de Shakespeare durante casi toda la educación obligatoria.

Creo que ya lo había mencionado antes: estudio Traducción e Interpretación y mi lengua extranjera principal es el inglés. No sé si es por deformación profesional o por qué, pero me revienta escuchar como hay gente (y que nadie se me ofenda si se encuentra en este grupo, por favor) que pronuncia como le sale de donde le salga los títulos. Un par de ejemplos:

  • Paradise Kiss [se pronuncia "paradais kis", y no "paradís kis", no hay rima interna]
  • Vampire Knight ["vampair nait" sería la transcripción más cercana]
  • Sailor Moon [se diría "sÉilor" y no "sAilor"]
  • magical girls [esto es nivel 1, ¿no?]
...entre otros. Sé que no tiene ningún sentido "enfadarme" por esto (en realidad no me enfado, simplemente es deformación profesional...), porque como ya he dicho soy consciente de que el nivel de lenguas extranjeras (de lenguas, en general) de este país es bastante flojo.

Lo que sí que me indigna, y mucho, es encontrar faltas de ortografía, ya sea en blogs, en periódicos o en carteles de la calle. Me entran ganas de llevar un permanente en el bolso e ir tachando y corrigiendo todas las faltas...

La próxima entrada será un poco más buenrollista, lo prometo.

11 comentarios:

  1. Si que te marcó que dijera "Paradis Kis" en el video xD
    Yo sinceramente, es que me sale sin querer, no lo hago expresamente ni nada, simplemente me sale decirlo así, y así lo suelto... ahora bien, al que nunca me sale la pronunciación es la de "Magic Knight Rayearth" como se pronuncia? "Magic Nait Rayer"?

    ResponderSuprimir
  2. no creo que debieras criticar tanto que la gente no sepa pronunciar bien inglés, cuando llegas tú y escribes cosas como "rebienta".Aunque más paradójico es que a continuación critiques que se cometan faltas ortográficas... será que tengo deformación profesional.

    ResponderSuprimir
  3. @Miya: no es por lo que tú dijiste en un vídeo, es que hay muchísima gente que lo dice mal. No es algo personal contra ti.

    @Sephi: no creo que tenga una relación directa mi crítica al nivel de inglés de la gente en general en España con un desliz ortográfico en castellano; todos nos equivocamos, incluso yo, y sí, me reVienta (enseguida lo cambio, gracias por decirlo, siempre va bien que te corrijan). Aunque sea con un comentario irónico, gracias de todos modos por indicarlo. Si ves alguna otra falta, estaré encantada de que me lo digas.

    ResponderSuprimir
  4. Creo que tampoco es algo taaaan grave. Yo tengo el nivel básico de inglés4 palabras mal dichas y lo entiendo a medias escrito.
    Pero al menos conozco mejor otras lenguas como el castellano o el catalán que para mí son mucho más útiles.
    Saludos y no te cabrees tanto!

    ResponderSuprimir
  5. Por cierto soy defensor, en parte, de las ivreadas.
    Instituto de tías guapas.
    Lo nuestro no puede ser, tío.
    Novio fetiche
    Lazos prohibidos
    Soy partidario de: no importa el título ni la portada si el contenido merece la pena.

    ResponderSuprimir
  6. De nada ;).

    Y sí, era un comentario irónico. Una forma de decirte que al fin y al cabo todo el mundo comete errores. Un [paradis] en vez de [paradais] es lo mejor que te puedes encontrar. Son mucho más graves las faltas gramaticales.
    A ver si te crees que mis alumnos extranjeros que vienen a aprender español pronuncian cada palabra a la perfección.

    Conclusión: me parece perfecto que estudies traducción, pero deberías ser más beneplácita, ya que si cada uno nos ponemos tiquis-miquis en nuestro campo, nos pasaríamos el día escribiendo estas cosas.
    Si algún día eres profesora, te darás cuenta que cosas como esas no tienen tanta importancia

    ResponderSuprimir
  7. @reivaj: no entraré en la discusión de la utilidad de cada lengua, eso depende de cada persona y de su contexto. Insisto en que no me cabreo, es simplemente algo que me "molesta" porque en este país no nos esforzamos en hacer las cosas bien y con dejarlo a medias o ir a mínimos ya sirve, y creo que así no se llega a ninguna parte. Pero es mi opinión personal, respeto lo que dices aunque no esté de acuerdo.

    @Sephi: sé de buena tinta que los estudiantes extranjeros que vienen a España de erasmus no pronuncian a la perfección, es natural que cuando uno habla un idioma extranjero se le note el acento (me incluyo), pero también he estado de erasmus y me he dado cuenta de que la gran diferencia entre los estudiantes extranjeros que vienen a España y los españoles que se van al extranjero es que los segundos no se esfuerzan tanto en aprender la lengua del país de acogida porque "no sirve para nada" o "aunque lo diga mal lo importante es que me entiendan"; en cambio he visto alemanes que han aprendido catalán fluido en un semestre partiendo desde cero, y eso me parece admirable.

    También he enseñado inglés, y creeme que sí es importante pronunciar bien las cosas, especialmente en una lengua en la que la diferencia entre una vocal larga o corta cambia el significado de la palabra por completo (beach-bitch, por poner un ejemplo con el que puedes convertirte en objeto de risas con un anglófono nativo).

    Por supuesto, reconozco que es un poco tiquis-miquis quejarse por lo de "paradís" en vez de "paradais", y más todavía cuando vas a la tienda a pedir el manga de "Eingel Senctuery" y hasta que no dices "Ángel santuari" (a la española) el tendero no sabe a qué te refieres. Pero insisto en que creo que es muy, muy importante hacer y decir las cosas bien, no cuesta nada, y así además aprendemos.

    ResponderSuprimir
  8. En el caso de los títulos de manga/anime creo que muchas veces se pronuncia mal por "costumbre" que por desconocimiento.

    Para ejemplo, yo misma (risas). Cuando veía DragonBall con 7-8 años en la tele no tenía ni idea de inglés (yo soy de la "vieja generación" que no dio inglés hasta los 11-12 años en el colegio). ¿Resultado? Que en el barrio todos conocíamos la serie como "Dragonbal" e incluso hoy en día la sigo llamando así.
    Luego series como "Vampir nait" o "Marmalade boy", si no las pronuncio tal y como las he escrito entre comillas, no me entiende nadie, así que para cumplir la función esencial del lenguaje (que es la de comunicar, no la de escribir o pronunciar perfectamente) tengo que llamarlas así (y estoy segura que en más de una ocasión tú has hecho lo mismo xD)

    Lo mismo podría decirse del japo. Yo, habiendo estudiado los cuatro años completos del IDI, en muchas ocasiones sigo diciendo "shojo" en vez de "shoyo" con los amigos ;p

    ResponderSuprimir
  9. voy a ser totalmente sincera, no tengo ni idea del inglés, escribiendo a lo mejor me defiendo un poco (mas bien poquito XDDD) pero ya hablando... fatal XDD

    ResponderSuprimir
  10. Coincido contigo suena horrible lo de paradis, y es verdad que la función primigenia del lenguaje es comunicar, pero también es bueno escribir lo más correcto posible, porque es cierto que una letra o un fonema cambia todo el significado, no es lo mismo decir tuvo que tubo.
    En el caso de beach y bitch la T suena claramente, y con vampire Knight sonaría más bien como vampayier nait, o así me suena a mí jeje.
    En fin, buena reflexión sobre la lengua, =)

    ResponderSuprimir
  11. Otra cosa que se me pasó decir, es que la gente en realidad tampoco tiene por qué pronunciar perfectamente (con todo y que suene horrible) porque el inglés no es más que un segundo idioma, lo malo sí está en no aplicarse con el lenguaje materno tanto al hablarlo como al escribirlo correctamente, precisamente para facilitar el efecto comunicativo.

    ResponderSuprimir