sábado, 13 de junio de 2009

La política lingüística de Ivrea

Estaba yo en la web de Ivrea buscando imágenes de portadas para colgar al lado de las reseñas cuando me he encontrado con esto:

Hikaru Wakamiya es una tía muy otaku, fanática del manga shojo y esperanzada en encontrar a un chico que la cuide y proteja. En su difícil vida de estudiante, tendrá que lidiar con dos guaperas casi idénticos pero muy diferentes entre sí: Honda Takara (amable, responsable, ídolo en la escuela) e Ichikawa Arata (pervertido, sexópata, pesado). ¿Quién será el verdadero príncipe de esta pobre tía?


¿Alguien nota algo raro? Si habéis respondido afirmativamente, ¡felicidades! Sabéis reconocer cuando algo está mal redactado, aunque al decir que esto está mal redactado creo que estoy siendo bastante generosa, y como buena lingüista/futura traductora que soy, vamos a comentarlo:


Puedo entender que el público al que está dirigida esta obra (Moe Kare!!, que los señores de Ivrea han traducido como Novio fetiche, pero más adelante le dedico un apartado a este aspecto) es un público adolescente/joven, y se trata de cómics, con lo qual no van a utilizar el mismo lenguaje que si fuera una novela "culta".

Por ese mismo motivo me rebienta que traten al lector de idiota. Está claro que entre amigos podemos hablar de "una tía que está buena/es tonta del culo", y si dentro del manga los personajes están hablando sobre esta chica en cuestión, tampoco me parecería mal que se refiriesen a ella como a una "tía".

Se supone que como a editorial tienen que mostrar un poco de seriedad, por lo menos en la contraportada del manga. Yo, personalmente, no me fío de una editorial que en la sinopsis utiliza dos veces la palabra tía (que suena despectivo, especialmente en la pregunta final) y describe a los dos "guaperas" con los que Hikaru "tendrá que lidiar" con tres adjetivos entre paréntesis.

Incidiendo en el "tía", ¿no saben ningún sinónimo? ¿Les costaba mucho hablar de una "chica", una "joven", una "estudiante" o hasta una "colegiala"?

Centrémonos ahora en algo que seguramente se pasa por alto más facilmente: "esperanzada en encontrar a un chico que la cuide y proteja". Una servidora, en primero de carrera, hizo un trabajo sobre el uso y mal uso de los participios y gerundios en lengua castellana. y ojalá en ese momento hubiera tenido este ejemplo a mano. Por lo menos a mí no me suena nada bien, aunque se entienda lo que quiere decir (que "tiene la esperanza de ..."), sino más bien me parece una traducción de vete a saber qué idioma.

Lo más factible que se me ocurre es que venga del inglés "She is hoping to find", pero aún así se supone que los traductores y correctores han estudiado su lengua materna... ¿no? (*En este ¿no? se incluye mi miedo a que más biólogos traduzcan mientras yo acabo de cajera en el Carrefour, pero para estos temas tengo otro blog*).

Y finalmente, llegamos al apartado de la traducción del título. No tengo ni idea de si es una traducción literal u otra inventada de Ivrea para que parezca un manga guarro para adolescentes con las hormonas alteradas, pero en cualquier caso, sin leerme la sinopsis ni abrir el tomo, con ese título yo no compro el manga por miedo a que sea otra "shinjada", a pesar de que el dibujo de la portada es mono.

De momento ya he hecho llegar mis dudas existenciales (aunque mucho menos detalladas que en esta entrada del blog) a los señores de Ivrea.

¿Soy yo la única que nota que esta editorial ha perdido en calidad de forma brusca en los últimos años, ya no solo en el aspecto de títulos y licencias?

15 comentarios:

  1. Yo tambien pienso que la calidad de Ivrea es cada vez menor, resulta corriente encontrar fallos de traducción y edición. En cuestión de errores ortográficos es como los fansubs amateur, de los que no hay queja debido a que están hechos con mucho cariño por gente no profesional y sobre todo porque no cobran. Pero a 8 euros por tomo me parece una falta de respeto impresionante.

    Al menos no me interesa el 97% de su catálogo.

    ResponderSuprimir
  2. Precisamente tanto yo como Belddandy hemos dejado un mensaje en el blog de Ivrea, y mira que le han contestado: *no me deja hacer copy paste O_O!*
    En fin, ves al blog de Ivrea y lo entenderás, y yo de ti les dejaría un comentario (sobretodo de forma totalmente respectuosa, sino no te lo publican y pasan de ti) comentadoles que no estas de acuerdo con esos terminos.

    Y luego, si, todo el mundo piensa uqe últimamente Ivrea la está cagando MUCHÍSIMO, tanto en traducción como en diseños de portadas... que se han hecho de esas series de anataño como Paradise Kiss o Angelic Layer? T_T

    ResponderSuprimir
  3. Por cierto, dale una oportunidad a Moe Kare!! (bajate los 2 primeros tomos de Sweet Project =) es una serie muy mona! Con un dibujo adorable! Por mi parte, caerá! A pesar del titulo, pero bueno, antes vende un titulo en español que en japonés... aunque espero que ocurra como con Uwasa no Midori-kun, que al principio lo tradujeron como "Los Rumores de Midori" (que era literal) y al final "lo pensaron mejor" y dejaron el original japonés ^^

    ResponderSuprimir
  4. Hombre, a mi mientras las traducciones del interior estén bien (que no lo sé en el caso de Ivrea, ya que por suerte o por desgracia no tengo ningún manga suyo) la manera como le hagan publicidad tampoco me importa mucho. Eso sí, hay por ahí sueltos algunos traductores que... ¬¬. Por ejemplo, la traductora de la mayoria de mangas de las CLAMP se debe inventar al menos un tercio de los diálogos, no sé si porque no sabe o porque le parece divertido inventarselos xD Un dia de estos tendria que hacer un recopilatorio de todos sus fallos (en TRC, xxxholic..) y colgarlos por ahí, haber si los de Norma toman medidas, je je je.

    ResponderSuprimir
  5. Tienes mucha razón, Adory: que encima te cobren lo que te cobran por el producto final es vergonzoso.

    Miya, ya les dejé el comentario en el blog y de momento no lo han borrado, aunque tampoco lo han contestado. Seguiré atenta.

    Sobre el manga de "Moe Kare!!", le daré un vistazo en cuanto termine los exámenes y los scans de "Fushigi Yuugi Genbu Kaiden" ^^ (tengo que comprarme el manga en cuanto vuelva a casa xDD)

    ResponderSuprimir
  6. Hace unos 3 o 4 años, Ya he perdido la cuenta. La calidad de esta gente bajo de sopetón en casi todo. Por suerte tb desde esa fecha no me atrae nada lo que licencian. Así que espero con ganas el final en Japón de las 2 series que les tengo empezadas de antes de eso, para abandonar la editorial definitivamente XD

    Suerte con vuestros comentarios. A ver si os responden ^.^

    ResponderSuprimir
  7. Joder no sabia eso tengo que ir a la web...qué triste...Aun asi, no comprar un manga por la contraportada del argumento es excesivo, pero vaya por delante que estoy de acuerdo contigo en la vaga traducción que han hecho.

    ResponderSuprimir
  8. Jajaja, no me toméis tan a pecho todo lo que digo. Era una exageración, cuando dije que no compraría el manga por el título. Normalmente me fío de las opiniones de los demás en blogs o foros y me miro capítulos por scans antes de comprar, ¡que hay crisis!

    ResponderSuprimir
  9. Yo ya no me poongo a comentar, porque sería para ponerles a caldo, pero que razón tienes nerina, no me había parado a leer el argumento que habían puesto a este manga, solo vi el título y ya me asusté, ¿no podrían haber dejado moe kare, y ya? en fin...

    ResponderSuprimir
  10. Ojo a la respuesta que me han dado:

    "(((Por favor, ¡es una comedia romántica para adolescentes/adultos! ¿Qué sentido tiene darle un lenguaje que siquiera es el utilizado en el propio manga? Lamento no conformar vuestra pretensión retrógrada, no es nuestro estilo. - JUANI)))"

    ResponderSuprimir
  11. La buena noticia, es que han cambiado el argumento =)

    ResponderSuprimir
  12. ¡Victoria! Además han reconicido que quedaba fatal escrito así (auqnue no es un motivo de peso suficiente para "enfurecerte con todas nuestras traducciones"... ^^U)

    ResponderSuprimir
  13. ¡Buenas!
    Gracias por pasarte por mi blog y aunque el tuyo solo tenga manga, a mí no me parece que le falte de nada, tienes más enfocado el tema y eso no está mal. Aún no lo he revisado a fondo, pero me gusta mucho y te voy a poner también en mi blogroll.

    Por cierto, respecto a la entrada, un tema muy interesante y sobre el que se podrían escribir tesis acerca de todo lo publicado en el mundo mundial xD
    Me quedo con una idea, ¿estudias traducción? ¡Porque yo sí! Desde luego, hablas como una traductora en ciernes :)

    ¡Hasta la próxima!

    ResponderSuprimir
  14. (Es la primera vez que me paso por aquí xDDD).
    Las traducciones de Ivrea siempre me han parecido de pena, la verdad... no conozco a mucha gente que esté comprando DNAngel, así que no tengo muchas oportunidades de comentar lo penosa que me parece la traducción =.=; con una serie que te leas de ivrea se te quitan las ganas de leer otra =.=

    ResponderSuprimir
  15. Me ha parecido una entrada muy interesante... Y sí, me gustaría que Ivrea a parte de mejorar en lo lingüístico, trajera series de más calidad... o no, porque sigo pensando que sus precios son muy elevados, al menos para mi economía T-T

    ResponderSuprimir